首页 浪子小说 其它 追寻逝去的时光(全三册)

  

  [207]舒瓦瑟尔(Choiseul)是这位公爵夫人夫家的姓。德·维尔巴里西斯夫人这么说的意思,是指她并非出身于舒瓦瑟尔家族这么一个贵族世家,而只是嫁了过去而已。

  [208]“我母亲”是实话实说,公爵却以为这是幽默。所以下文说公爵“拎不清”。

  [209]洛梅尼(Loménie, 1815—1878):法国作家,法兰西学院院士。

  [210]布瓦迪欧(Boieldieu, 1775—1834)是比较通俗的作曲家,写有多部轻歌剧和众多歌曲。拉比施(Labiche, 1815—1888)是比较迎合小市民口味的剧作家,著有多部喜剧。

  [211]奥芬巴赫的喜歌剧,首演于1864年。

  [212]指瓦格纳的歌剧《尼伯龙根的指环》。

  [213]此处是在模仿犹太人不准确的发音,原话应为“我瞅见雅各布了”。在希伯来语中,这句话的意思是“你这个断子绝孙的”。

  [214]阿布吉尔街:巴黎市区犹太商人聚居的一条街道。

  [215]布洛克把lift(开电梯的人)读作la?ft。

  [216]笛卡儿在《方法论》(1637)中曾说:“良知是世界上最普遍的优点。”

  [217]巴尔贝·德·奥韦伊(1808—1889):纨绔子弟出身的法国作家,以描写诺曼底士绅生活的小说著称。小说中的人物身上,明显有作者的痕迹。相对于巴黎而言,法国其他地区都可以泛称“外省”,诺曼底当然也包括在内。

  [218]克洛诺斯:希腊神话中天神乌拉诺斯和地神该亚的儿子。与其妹瑞亚生宙斯。

  [219]哈得斯:希腊神话中的冥王。他也是克洛诺斯和瑞亚的儿子,宙斯是他的兄长。哈得斯门,当指地狱之门。

  [220]萨米埃尔·贝尔纳(1651—1739):犹太血统的金融家。路易十四和路易十五先后得到他经济上的资助。

  [221]一种观看立体相片或图画的光学仪器。

  [222]奥维德(公元前43—公元18):古罗马诗人,代表作为十五卷叙事长诗《变形记》。

  [223]卡里埃尔(1849—1906):法国肖像画家。

  [224]勒布(1849—1928):法国风景画家。吉约曼(1841—1927):法国印象派画家,塞尚的朋友。

  [225]Noblesse一词,既有高贵之义,也有贵族之义。

  [226]伊斯拉埃尔这个名字,是法文Isra?l的音译。而Isra?l作为代表一个民族的专有名词时,约定俗成译作以色列。“倒像一个民族的名称”云云,即由此而来。

  [227]作家维利埃·德·里勒-亚当(1838—1889)是波德莱尔和瓦格纳的好友。卡蒂尔·孟代斯(1842—1909)则是巴那斯诗派的诗人。

  [228]施莱米尔是冯·夏米索(1781—1838)一则寓言故事中的人物,他把灵魂出卖给魔鬼,换来了财富。

  [229]似指萨米埃尔·贝尔纳,参见第356页注。

  [230]阿丽娜·迪厄拉弗瓦(1851—1916):法国考古学家,以从事美索不达米亚流域遗迹复原工作著称。

  [231]公元前5世纪大流士一世统治的阿契美尼德王国的首都。

  [232]公元前8世纪萨尔贡二世建立的亚述新帝国的首都。

  [233]普吕多姆:法国作家莫尼埃(Henri Monnier, 1799—1877)小说中一个平庸而自负的人物,经常用教训人的口吻说些蠢话。

  [234]柯克兰(Coquelin, 1841—1909):话剧演员,以演莫里哀喜剧著称。普鲁斯特在第一卷中曾提到,小说叙述者马塞尔认为柯克兰是介于一流与二流之间的演员。

  [235]西菲洛斯和波瑞阿斯,分别是希腊神话中的西风神和北风神。

  [236]厄俄斯:希腊神话中的晨曦女神。

  [237]厄洛斯:希腊神话中的爱神,即罗马神话中的丘比特。

  [238]clubman:英文,俱乐部会员。

  [239]博士典出《圣经·新约》,参见第158页注。普鲁斯特在这里所指的,可能就是文艺复兴时期意大利画家卢伊尼(Bernardino Luini, 1480?—1532)所作壁画《东方三博士》(Les Rois Mages)上的那个“金发钩鼻的东方博士”。

  [240]在保尔·杜卡斯的《佩丽》一诗中,佩丽是伊朗民间传说中的天堂精灵,她曾引诱伊斯康德王子。

  [241]此处指这个开电梯的人文化程度不高,将entrer(进入)和rrentrer(回到)这两个动词混淆了。

  [242]皮萨内洛(Antonio Pisanello, 约1395—1455):意大利油画家、雕刻家,罗浮宫内存有他画鸟的速写作品。

  [243]加莱(Emile Gallé, 1846—1904):法国玻璃制品艺术家。

  [244]惠斯勒(Whistler, 1834—1903):美国油画家、版画家,作品风格富于装饰性和东方趣味。他为穆克斯夫人所作的肖像画又名《粉红与灰的和谐》, 1892年曾在巴黎展出。他长期侨居伦敦切尔西区,位于泰晤士河北岸的这个住宅区,当时是艺术家和作家的聚居地。

  [245]珊瑚是具有石灰质骨骼的海生无脊椎动物。珊瑚群体上的水螅体(称为个员)均特化并各有不同功能。

  [246]奥迪隆·勒东(1840—1916):法国雕塑家、画家。

  [247]拉丁文:一成不变。

  [248]在本书第一卷《去斯万家那边》的第三部中,作者曾提到这两个地名引起的瑰奇联想:“蓬达韦纳,那是一朵藓帽的翼瓣,颤巍巍地在绿莹莹的运河水面映出轻盈的身影,然后闪着粉白粉红的光斑飞扬而去;坎佩莱,则从中世纪以来就沉潜于那些溪流之中,淙淙作声地溅起珍珠似的水点,组成一幅生动的单色画,犹如粲然的阳光透过彩绘玻璃窗上的蜘蛛网,减弱成缕缕银光勾勒出的图景。”

  [249]英文:家庭女教师。

  [250]第一卷第一部中提到,欧拉莉的保护神sancta Eulalia(圣欧拉莉)在勃艮第变成了圣埃洛瓦,那是个男人的名字,所以神父对欧拉莉打趣说:“您瞧瞧,您死了以后人家要把您当成男人喽。”

  [251]贝利尼(Gentile Bellini, 1431—1507):意大利威尼斯画派画家。

  [252]指路易十四。

  [253]梅尔莱、德尔图和加斯克-德福塞,都是在19世纪下半叶编写过中学教材的文学评论家。

  [254]玩传戒指游戏(furet)时,一人站在中央,其他人围成圆圈站立或转圈,手里同执一根细绳,将串在细绳上的一枚戒指依次传递而尽量不让中间那人知晓。中间那人称为“白鼬(furet)”,他若在戒指停留在某人面前时逮住此人,此人就得替换他继续充当“白鼬”。

  [255]英文:握手。

  [256]指列奥纳多·达·芬奇。

  [257]琉科忒亚:即希腊神话中底比斯王阿塔玛斯的第二个妻子伊诺。她生有两个儿子,其中一个被丈夫杀死。她和另一个儿子逃走时坠海而死,成为海中女神。

  [258]卡吕普索:希腊神话中的人物。奥德修斯从特洛伊回国时,在长久的漂泊之后登上卡吕普索所住的俄古癸亚岛。卡吕普索想和他结为夫妇,甚至答应他可以长生不老,但奥德修斯不为所动。

  [259]弥诺斯是希腊神话中的克里特王,宙斯和欧罗巴的儿子。1900年起,英国考古学家阿瑟·伊文思爵士在克里特岛上发掘出克诺索斯古城。其中王宫遗址规模宏大壮观,说明克诺索斯曾是一座文化古都。宫殿结构复杂,令人联想希腊神话中弥诺斯所建迷宫。

  [260]参见《旧约·出埃及记》第13章。

  

目录
设置
手机
书架
书页
简体
评论